必需藉助梵文、巴利經典協助解讀

by 白金, Thursday, September 29, 2022, 12:26 (568 天前) @ 白金

新一代的閱讀佛典已經無法「純粹」閱讀漢譯佛典,而是必需藉助梵文、巴利經典協助解讀。
也就是說,「跨語言文本的對照閱讀」不再是一件奢侈品,而是必需品。
我們上次曾經提到南傳上座部以「巴利《法句經》」為僧俗兩眾學佛必讀的入門書,而漢譯《法句經》則因「古譯晦澀難讀、難懂」而少人教導、學習。
我們在此以支謙翻譯的《法句經》為例:
《法句經》卷1〈惡行品 17〉第13頌:
「惡不即時,如[4]搆牛乳,
罪在陰[6]祠,[7]如灰覆火。」(CBETA, T04, no. 210, p. 565, a9-10)
[4]搆=


完整帖子: