必需藉助梵文、巴利經典協助解讀
新一代的閱讀佛典已經無法「純粹」閱讀漢譯佛典,而是必需藉助梵文、巴利經典協助解讀。
也就是說,「跨語言文本的對照閱讀」不再是一件奢侈品,而是必需品。
我們上次曾經提到南傳上座部以「巴利《法句經》」為僧俗兩眾學佛必讀的入門書,而漢譯《法句經》則因「古譯晦澀難讀、難懂」而少人教導、學習。
我們在此以支謙翻譯的《法句經》為例:
《法句經》卷1〈惡行品 17〉第13頌:
「惡不即時,如[4]搆牛乳,
罪在陰[6]祠,[7]如灰覆火。」(CBETA, T04, no. 210, p. 565, a9-10)
[4]搆=
完整帖子:
- 純讀經文』為最不可靠 - 白金, 2022-09-28, 21:13
- 净说些龟毛兔角的事 - 长安路, 2022-09-28, 22:19
- 必需藉助梵文、巴利經典協助解讀 - 白金, 2022-09-29, 00:26
- 开什么玩笑 - 长安路, 2022-09-29, 01:17
- 译师忠于原文 - 长安路, 2022-09-29, 03:15
- 译师忠于原文 - 白金, 2022-09-29, 04:10
- 学人当知粗细。句义。无知不是批判的正当理由。 - 长安路, 2022-09-29, 04:26
- 《般若波羅蜜多心經》是怎麼來的? - 白金, 2022-10-16, 02:41
- 译师忠于原文 - 白金, 2022-09-29, 04:10
- 译师忠于原文 - 长安路, 2022-09-29, 03:15
- 开什么玩笑 - 长安路, 2022-09-29, 01:17
- 居士戒 - 白金, 2022-09-29, 02:54