选读此处对读的两译,均表达这样的意思

by tree ⌂, Tuesday, March 04, 2014, 00:45 (3705 天前) @ finder
编辑 by tree, Tuesday, March 04, 2014, 01:43

选读此处对读的两译,均表达这样的意思:
依他力因缘相,是基于“人眼有阴翳”,拿现代说法就是眼球病变、晶状体病变或视网膜病变等。
然后才有有飞蚊症等各种症状依次出现。

显然正因为眼球浑浊等病已有,然后病眼看到飞蚊或阴影或红绿色盲。
眼睛是个比喻。阴翳是指遍计,眼病根已有,但自己不明白。
接着,看到飞蚊或眼前飞来飞去的不明物体,取之为实,这是十二因缘相。其实没蚊子,有的是飞蚊症。
不明白自己眼有病,这应该就是对应十二缘起之第一支:无明。

此处选读的见解,确实此前未见。但又确实是经文原意。
而且不止168/181两处,另外还有上下经文呼应。

我比较过菩提流支另外的一本译经。注意到流支的翻译用词是保持一致的。


完整帖子: